Granger, Ann, 1939-....
Granger, Ann
Ann Granger British author
Granger, Ann 19..-...
VIAF ID: 64935221 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/64935221
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Ann Granger ‡c British author
-
-
- 100 1 _ ‡a Granger, Ann
-
-
- 100 1 _ ‡a Granger, Ann
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Granger, Ann ‡d 19..-...
- 100 1 _ ‡a Granger, Ann ‡d 1939-
-
-
- 100 1 _ ‡a Granger, Ann, ‡d 1939-....
4xx's: Alternate Name Forms (16)
5xx's: Related Names (1)
- 500 1 _ ‡a Hulme, Ann, ‡d 1939-
Works
Title | Sources |
---|---|
Ann Granger | |
Ärata surnud | |
Asking for trouble | |
Un assassinat de qualité | |
Beneath these stones | |
Better quality of murder | |
Blind Date | |
Brasier, héritage et coup du sort / traduit de l'anglais par Elisabeth Kern. | |
Bricks and Mortality | |
Le brouillard tombe sur Deptford. | |
Call the dead again | |
Candle for a corpse | |
Cold in the earth | |
Cottage, fantômes et Guet-Apens | |
Danger de mors | |
Dead in the Water | |
Dead woman of Deptford | |
Dites-le avec du poison | |
Fine place for death | |
Flowers for his funeral | |
Fuchs, du hast die Gans gestohlen Roman | |
In des Waldes düstren Gründen ein Fall für Jessica Campbell : Kriminalroman | |
Un intérêt particulier pour les morts | |
Keeping bad company | |
Kořeny zla | |
Külmunud muld | |
Küünal kadunukesele | |
Manoir, magouilles et coq au vin | |
Messer, Gabel, Schere, Mord Mitchell & Markbys vierter Fall | |
Mord ist aller Laster Anfang | |
Mortal curiosity | |
Mõrv meie seas | |
Mõrvahooaeg : [romaan] | |
Mrtvá ve vodě | |
Mud, muck and dead things | |
Murder among us | |
Murderer's apprentice | |
Nebezpečná zvědavost | |
Neklidné zlo | |
Neugier ist ein schneller Tod | |
Nur der Tod ist ohne Makel Fran Varadys erster Fall ; Kriminalroman | |
Particular eye for villainy | |
Les premières enquêtes de Lizzie Martin | |
Případ Mitchellové a Markbyho | |
Prvotřídní vražda | |
Rack, ruin and murder | |
Rare interest in corpses | |
Rattling the bones | |
Restless evil | |
Risking it all | |
Rooted in evil | |
Running scared | |
Say it with poison | |
Season for murder | |
Shades of murder | |
Smrt v sutinách | |
Stíny vraždy | |
Surnu vees Campbell ja Carter lahendavad mõrvalugu | |
Svědectví oběšence | |
Taková je vražda | |
Le témoignage du pendu | |
Testimony of the hanged man | |
That way murder lies | |
Tote kehren nicht zurück Mitchell & Markbys elfter Fall | |
Touch of mortality | |
Trosky | |
truth seeker's wife | |
Und hüte dich vor deinen Feinden Fran Varadys fünfter Fall | |
Und sei getreu bis in den Tod Mitchell & Markbys letzter Fall | |
Unfinished murder | |
Ütle seda mürgikeeli | |
wahren Bilder seiner Furcht Fran Varadys dritter Fall | |
Warte, bald ruhest auch du Mitchell & Markbys dritter Fall | |
Watching out | |
Wer andern eine Grube gräbt Mitchell & Markbys fünfter Fall ; [Roman] | |
Wer sich in Gefahr begibt Kriminalroman ; [ein Fall für Lizzie Martin und Benjamin Ross] | |
Where old bones lie | |
Word after dying | |
コッツウォルド毒殺事件 |