Grass, Thierry, 1960-...., germaniste
Grass, Thierry, 1960-
Grass, Thierry
Thierry Grass professeur d'université français
VIAF ID: 22312288 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/22312288
Preferred Forms
- 200 _ | ‡a Grass ‡b Thierry ‡f 1960-....
- 100 1 0 ‡a Grass, Thierry
-
-
- 100 1 _ ‡a Grass, Thierry ‡d 1960-
- 100 1 _ ‡a Grass, Thierry ‡d 1960-...
-
- 100 1 _ ‡a Grass, Thierry, ‡d 1960-...., ‡c germaniste
- 100 0 _ ‡a Thierry Grass ‡c professeur d'université français
4xx's: Alternate Name Forms (6)
5xx's: Related Names (4)
- 551 _ _ ‡a Belfort
- 511 2 _ ‡a Linguistique, langues, parole (Strasbourg)
- 511 2 _ ‡a Université de Strasbourg (2009-....)
- 510 2 _ ‡a Université de Strasbourg ‡e Affiliation
Works
Title | Sources |
---|---|
The automatic detection and translation of ellipsis : a theoretical and practical study. | |
An automatic method for building a paraphase corpus. | |
Automatic Writing of Abstracts from Texts Using Lexico-Grammatical Patterns and Deep Learning. | |
Cadres sémantiques et argumentation : description intégrée de structures sémantiques et argumentatives dans les discours parlementaires sur le nucléaire civil en France et en Allemagne. | |
The concept of relevance in two-way French-German legal translation. | |
Contribution à la méthode de conception inventive par l'extraction automatique de connaissances des textes de brevets d'invention | |
La détection et la traduction automatiques de l'ellipse : enjeux théoriques et pratiques | |
Factored phrase based statistical machine translation : a French - Romanian application. | |
Formes du figement dans les terminologies juridiques française et russe : étude comparée | |
Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich | |
The french translation of the series "Gomorrah" : professionals, fansubbers and machines coping with the varieties of a transmedia storytelling. | |
Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS. | |
La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS | |
L'auteur n'a pas fourni de titre en anglais. | |
Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne | |
Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. | |
Une méthode automatique de construction de corpus de reformulation | |
La néologie en contexte : cultures, situations, textes | |
Pier Paolo Pasolini et la sacralité de la technique : [exposition, Galerie Kara, Genève : catalogue] | |
The pioneers of teaching French at the “École Polytechnique” (Dâr ol-Fonun) in Tehran in the 19th century : Jules Richard, Mozayyen od-Dowle and Yusof Richard : comparative historical analysis of the first French learning manuals published from 1854 to 1903. | |
Quoi ! Vous voulez traduire "Goethe" ? essai sur la traduction des noms propres allemand-français | |
Recherches et pratiques outillées en allemand et français : didactique, linguistique de corpus et traduction | |
Rédaction automatique de résumés à partir de textes en utilisant des schémas lexico-grammaticaux et l'apprentissage profond | |
Regards croisés sur les mots non simples | |
Semantic frames and argumentation : towards an integrated description of lexical and argumentative meaning structures mean-ing in French and German parliamentary discourse on nuclear energy. | |
Toward an automatic extraction of inventive design method knowledge from patents. | |
La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain | |
Traduction des normes et normes de traduction dans l'espace européen : Institutions et entreprises | |
La traduction française de la série "Gomorra" : professionnels, amateurs et logiciels aux prises avec les variétés d'une narration transmédia | |
La traduction juridique bilingue français-allemand : problématique et résolution des ambiguïtés terminologiques | |
Transposition of temporality in French, English and BCMS : between tense and aspect of the verb. |