Wienen, Ursula, 1965-
Wienen, Ursula
Ursula Wienen
VIAF ID: 15926381 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/15926381
Preferred Forms
- 100 0 _ ‡a Ursula Wienen
- 100 0 _ ‡a Ursula Wienen
- 200 _ | ‡a Wienen ‡b Ursula ‡f 1965-....
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Wienen, Ursula ‡d 1965-
- 100 1 _ ‡a Wienen, Ursula, ‡d 1965 -
- 100 1 _ ‡a Wienen, Ursula, ‡d 1965-
-
4xx's: Alternate Name Forms (10)
5xx's: Related Names (4)
- 510 2 _ ‡a Fachhochschule Köln ‡b Fakultät für Informations- und Kommunikationswissenschaften ‡4 affi ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#affiliation ‡e Affiliation
- 551 _ _ ‡a Köln ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
- 551 _ _ ‡a Neuss ‡4 ortg ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfBirth
- 551 _ _ ‡a Saarbrücken ‡4 ortw ‡4 https://d-nb.info/standards/elementset/gnd#placeOfActivity
Works
Title | Sources |
---|---|
Cadres sémantiques et argumentation : description intégrée de structures sémantiques et argumentatives dans les discours parlementaires sur le nucléaire civil en France et en Allemagne. | |
Fachsprache(n) in der Romania, 2013: | |
Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich | |
Interdependence and innovation in translation, interpreting and specialised communication | |
Ironie et un peu plus hommage à Oswald Ducrot pour son 80ème anniversaire | |
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010) | |
Literarische Einbettung von Fachsprachlichkeitals Herausforderung für den Übersetzer | |
Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania : Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag | |
Semantic frames and argumentation : towards an integrated description of lexical and argumentative meaning structures mean-ing in French and German parliamentary discourse on nuclear energy. | |
Sprache – Rhetorik – Translation : Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag | |
Translation - Didaktik - Kompetenz | |
Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung | |
Translation - Kunstkommunikation - Museum = ranslation - Art Communication - Museum | |
Translation - Linguistik - Semiotik | |
Translation und Ökonomie | |
Translation von Fachsprache in literarischen Texten | |
Translation von sprachlicher Variation auf grenzüberschreitendem Gebiet | |
Translationswissenschaftliches Kolloquium II : Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim) | |
Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen. Festschrift für Klaus-Dirk Schmitz | |
"Voilà donc le noyau du barbet" Frases célebres del Fausto en sus traducciones al francés | |
Wiederholung, Parallelismus und Kontrast. Die Kodierung von Adversativverknüpfungen in Wissenschaftstexten Deutsch-Italienisch | |
Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen : eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen |