Tawada, Yōko, 1960-
多和田, 葉子, 1960-
다와다 요코 1960-
多和田, 葉子
Tawada, Yōko
Tawada 1960- Yōko
多和田葉子
טאוואדה, יוקו, 1960-
Тавада, Ёко, 1960-
Tawada, Yoko f. 1960
Tawada, Yōko, 1960- author
Тавада, Е. 1960- Еко
VIAF ID: 110547533 ( Personal )
Permalink: http://viaf.org/viaf/110547533
Preferred Forms
-
- 200 _ 1 ‡a Tawada ‡b , Yōko
-
-
- 100 0 _ ‡a Tawada ‡d 1960- ‡c Yōko
- 100 1 _ ‡a Tawada, Yoko ‡d 1960-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a Tawada, Yoko, ‡d 1960-
- 100 1 _ ‡a Tawada, Yoko, ‡d 1960-....
- 100 1 _ ‡a Tawada, Yōko ‡d 1960-
- 100 1 _ ‡a Tawada, Yōko, ‡d 1960-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- 100 1 _ ‡a 多和田, 葉子
- 100 1 _ ‡a 多和田, 葉子, ‡d 1960-
- 100 0 _ ‡a 多和田葉子
- 100 1 _ ‡a 다와다 요코 ‡d 1960-
4xx's: Alternate Name Forms (74)
5xx's: Related Names (2)
Works
Title | Sources |
---|---|
13 | |
Abenteuer der deutschen Grammatik : Gedichte | |
Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden | |
Akzentfrei | |
Anata no iru tokoro dake nanimo nai. | |
Aventures dans la grammaire allemande et autres poèmes | |
Bad | |
Ein Balkonplatz für flüchtige Abende | |
Berghollander | |
Borudō no gikei | |
The bridegroom was a dog | |
Chikyuu ni chiribamerarete. | |
Dreizehn | |
The emissary | |
Essays. Selections | |
Etüden im Schnee : Roman | |
Extraterritorial | |
Facing the bridge | |
Fersenlos | |
Das Fremde aus der Dose | |
Fruwająca dusza | |
Gast | |
Ein Gedicht für ein Buch | |
Gotthard tetsudo | |
Hikon | |
Histoire de Knut : roman | |
Hoshi ni honomekasarete. | |
Inu mukoiri | |
Jisa | |
Kakato o nakushite | |
Kentōshi | |
Kranichmaske, die bei Nacht strahlt | |
The last children of Tokyo | |
Lévi-Strauss und der Hase | |
Mein kleiner Zeh war ein Wort : Theaterstücke | |
Memoires van een ijsbeer | |
Memoirs of a polar bear | |
Moji ishoku | |
Nackte auge | |
naked eye | |
Narrateurs sans âmes | |
Nisō to kyūpiddo no yumi | |
Nur da wo du bist da ist nichts | |
Opium für Ovid | |
Opium pour Ovide : notes de chevet sur vingt-deux femmes | |
Orpheus oder Izanagi : Hörspiel ; Till : Theaterstück | |
Paul Celan und der chinesische Engel : Roman | |
Perusona | |
Poems. Selections | |
Portrait of a tongue | |
Porträt einer Zunge. | |
Sancho Pansa | |
Sannin kankei | |
Schwager in Bordeaux : Roman | |
Sendbo-o-te | |
Short stories. Selections. | |
Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie | |
Sprachpolizei und Spielpolyglotte | |
Spredt over hele kloden | |
Tagebuch der bebenden Tage | |
Taiyo shoto. | |
Talisman | |
Three streets | |
Tintenfisch auf Reisen | |
Train de nuit avec suspects | |
Überseezungen | |
Udsendingen | |
Verwandlungen | |
Von Pianissimo bis Forte | |
Was ändert der Regen an unserem Leben? Oder ein Libretto | |
Where Europe begins | |
Wie der Wind im Ei | |
Wo Europa anfängt | |
Yogisha no yakoressha | |
Yoko Tawada | |
Yuki no renshūsei | |
En ¤isbjørns erindringer | |
Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов | |
חתן הולך על-ארבע | |
エクソフォニー 母語の外へ出る旅 | |
カタコトのうわごと | |
ゴットハルト鉄道 | |
ボルドーの義兄 | |
文字移植 | |
三人関係 | |
雲をつかむ話 | |
百年の散歩 | |
変身のためのオピウム | |
地球にちりばめられて | |
太陽諸島 | |
容疑者の夜行列車 | |
尼僧とキューピッドの弓 | |
旅をする裸の眼 | |
星に仄めかされて | |
球形時間 | |
溶ける街透ける路 | |
犬婿入り | |
献灯使 | |
穴あきエフの初恋祭り | |
雪の練習生 | |
飛魂 |